1 Chronicles 11:18

ABP_Strongs(i)
  18 G2532 And G1284 [3tore up G3588 1the G5140 2three] G3588 the G3925 camp G3588 of the G246 Philistines, G2532 and G5200.2 they drew G5204 water G1537 from G3588 the G2978.1 well G3588 of G* Beth-lehem, G3739 which G1510.7.3 was G1722 at G3588 the G4439 gate, G2532 and G2983 they took it, G2532 and G2064 came G4314 to G* David. G2532 And G3756 [2did not G2309 3want G* 1David] G3588   G4095 to drink G1473 it. G2532 And G4689 he gave it as a libation G1473   G3588 to the G2962 lord,
ABP_GRK(i)
  18 G2532 και G1284 διέρρηξαν G3588 οι G5140 τρεις G3588 την G3925 παρεμβολήν G3588 των G246 αλλοφύλων G2532 και G5200.2 υδρεύσαντο G5204 ύδωρ G1537 εκ G3588 του G2978.1 λάκκου G3588 του G* Βηθλεέμ G3739 ος G1510.7.3 ην G1722 εν G3588 τη G4439 πύλη G2532 και G2983 έλαβον G2532 και G2064 ήλθον G4314 προς G* Δαυίδ G2532 και G3756 ουκ G2309 ηθέλησε G* Δαυίδ G3588 του G4095 πιείν G1473 αυτό G2532 και G4689 έσπεισεν αυτό G1473   G3588 τω G2962 κυρίω
LXX_WH(i)
    18 G2532 CONJ και   V-AAI-3P διερρηξαν G3588 T-NPM οι G5140 A-NPM τρεις G3588 T-ASF την   N-ASF παρεμβολην G3588 T-GPM των G246 N-GPM αλλοφυλων G2532 CONJ και   V-AMI-3P υδρευσαντο G5204 N-ASN υδωρ G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του   N-GSM λακκου G3588 T-GSM του G1722 PREP εν   N-PRI βαιθλεεμ G3739 R-NSM ος G1510 V-IAI-3S ην G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4439 N-DSF πυλη G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3P ελαβον G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3P ηλθον G4314 PREP προς   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2309 V-AAI-3S ηθελησεν   N-PRI δαυιδ G3588 T-GSN του G4095 V-AAN πιειν G846 D-ASN αυτο G2532 CONJ και G4689 V-AAI-3S εσπεισεν G846 D-ASN αυτο G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω
HOT(i) 18 ויבקעו השׁלשׁה במחנה פלשׁתים וישׁאבו מים מבור בית לחם אשׁר בשׁער וישׂאו ויבאו אל דויד ולא אבה דויד לשׁתותם וינסך אתם ליהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H1234 ויבקעו broke through H7969 השׁלשׁה And the three H4264 במחנה the host H6430 פלשׁתים of the Philistines, H7579 וישׁאבו and drew H4325 מים water H953 מבור out of the well H1035 בית לחם of Bethlehem, H834 אשׁר that H8179 בשׁער by the gate, H5375 וישׂאו and took H935 ויבאו and brought H413 אל to H1732 דויד David: H3808 ולא not H14 אבה would H1732 דויד but David H8354 לשׁתותם drink H5258 וינסך   H853 אתם   H3068 ליהוה׃ to the LORD,
Vulgate(i) 18 tres ergo isti per media castra Philisthinorum perrexerunt et hauserunt aquam de cisterna Bethleem quae erat in porta et adtulerunt ad David ut biberet qui noluit sed magis libavit illam Domino
Clementine_Vulgate(i) 18 Tres ergo isti per media castra Philisthinorum perrexerunt, et hauserunt aquam de cisterna Bethlehem quæ erat in porta, et attulerunt ad David ut biberet. Qui noluit, sed magis libavit illam Domino,
Wycliffe(i) 18 Therfor these thre yeden thoruy the myddil of the castelis of Filisteis, and drowen watir of the cisterne of Bethleem, that was in the yate, and thei brouyten to Dauid, that he schulde drynke; and Dauid nolde `drynke it, but rather he offride it to the Lord, and seide, Fer be it,
Coverdale(i) 18 The brake those thre in to the Philistynes hoost, and drue of the water out of the well at Bethleem vnder the gate, and caried it, and broughte it vnto Dauid. Neuertheles he wolde not drynke it, but poured it vnto the LORDE,
MSTC(i) 18 And the three brake through the host of the Philistines and drew of the water of the well of Bethlehem that was in the gate, and took it and brought it to David. Nevertheless David would not drink of it, but offered it to the LORD,
Matthew(i) 18 And the thre brake thorow the Host of the Philistines and drew of the water of the well of Bethlehem that was in the gate, and toke it and brought yt to Dauid. Neuerthelesse Dauid woulde not dryncke of yt, but offered yt to the Lorde,
Great(i) 18 And the thre brake thorowe the Host of the Philistines, and drewe water out of the well, that was by the gate at Bethlehem & toke it, and brought it to Dauid. Neuerthelesse, Dauid wolde not drynke of it, but rather offered it to the Lorde,
Geneva(i) 18 Then these three brake thorowe the hoste of the Philistims, and drewe water out of the well of Beth-lehem that was by the gate, and tooke it and brought it to Dauid: but Dauid would not drinke of it, but powred it for an oblation to the Lord,
Bishops(i) 18 And the three brake through the hoast of the Philistines, and drewe water out of the wel that was by ye gate at Bethlehem, and toke it and brought it to Dauid: Neuerthelesse, Dauid woulde not drinke of it, but rather offered it to the Lorde
DouayRheims(i) 18 And these three broke through the midst of the camp of the Philistines, and drew water out of the cistern of Bethlehem, which was in the gate, and brought it to David to drink: and he would not drink of it, but rather offered it to the Lord,
KJV(i) 18 And the three brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: but David would not drink of it, but poured it out to the LORD.
KJV_Cambridge(i) 18 And the three brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: but David would not drink of it, but poured it out to the LORD,
Thomson(i) 18 Upon this the three broke through the camp of the Philistines, and having drawn some water out of the well of Bethlehem by the gate, they took it and came to David. But David would not drink it, but poured it out as a libation to the Lord,
Webster(i) 18 And the three broke through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Beth-lehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: but David would not drink of it, but poured it out to the LORD,
Brenton(i) 18 And the three broke through the camp of the Philistines, and they drew water out of the well that was in Bethleem, which was in the gate, and they took it, and came to David: but David would not drink it, and poured it out to the Lord, and said,
Brenton_Greek(i) 18 Καὶ διέῤῥηξαν οἱ τρεῖς τὴν παρεμβολὴν τῶν ἀλλοφύλων· καὶ ὑδρεύσαντο ὕδωρ ἐκ τοῦ λάκκου τοῦ ἐν Βηθλεὲμ, ὃς ἦν ἐν τῇ πύλῃ, καὶ ἔλαβον καὶ ἦλθον πρὸς Δαυίδ· καὶ οὐκ ἠθέλησε Δαυὶδ τοῦ πιεῖν αὐτὸ, καὶ ἔσπεισεν αὐτὸ τῷ Κυρίῳ, καὶ εἶπεν,
Leeser(i) 18 And the three broke through the camp of the Philistines, and drew water out of the well of Beth-lechem, which was by the gate, and carried it, and brought it to David; but David would not drink thereof, and poured it out unto the Lord.
YLT(i) 18 And the three break through the camp of the Philistines, and draw water from the well of Beth-Lehem, that is at the gate, and bear and bring in unto David, and David hath not been willing to drink it, and poureth it out to Jehovah,
JuliaSmith(i) 18 And the three will break forth into the camp of the rovers, and draw waters from the well of the house of bread which is in the gate, and they will lift up and bring to David: and David would not drink them, and he will pour them forth to Jehovah.
Darby(i) 18 And the three broke through the camp of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, which is in the gate, and took it, and brought it to David; David however would not drink of it, but poured it out to Jehovah.
ERV(i) 18 And the three brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Beth-lehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: but David would not drink thereof, but poured it out unto the LORD,
ASV(i) 18 And the three brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Beth-lehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: but David would not drink thereof, but poured it out unto Jehovah,
JPS_ASV_Byz(i) 18 And the three broke through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Beth-lehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David; but David would not drink thereof, but poured it out unto the LORD,
Rotherham(i) 18 And the three brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, that was within the gate, and bare it, and brought it in unto David,––yet would not David drink it, but poured it out unto Yahweh;
CLV(i) 18 And the three break through the camp of the Philistines, and draw water from the well of Beth-Lehem, that [is] at the gate, and bear and bring in unto David, and David has not been willing to drink it, and pours it out to Yahweh,
BBE(i) 18 So the three, forcing a way through the Philistine army, got water from the water-hole of Beth-lehem, by the doorway into the town, and took it back to David; but David would not take it, but made an offering of it, draining it out to the Lord,
MKJV(i) 18 And the three broke through the Philistine army and drew water out of the well of Bethlehem by the gate, and took it, and brought it to David. But David would not drink it, but poured it out to Jehovah.
LITV(i) 18 And the three broke through the army of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem at the gate, and took it and brought to David. But David was not willing to drink it, and poured it out to Jehovah,
ECB(i) 18 And the three split through the camp of the Peleshethiy and bailed water from the well of Beth Lechem by the portal; and lifted and brought to David. And David willed to not drink of it but poured it out to Yah Veh
ACV(i) 18 And the three broke through the army of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David. But David would not drink of it, but poured it out to LORD,
WEB(i) 18 The three broke through the army of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David; but David would not drink any of it, but poured it out to Yahweh,
NHEB(i) 18 The Three broke through the army of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: but David would not drink of it, but poured it out to the LORD,
AKJV(i) 18 And the three broke through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: but David would not drink of it, but poured it out to the LORD.
KJ2000(i) 18 And the three broke through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: but David would not drink of it, but poured it out to the LORD,
UKJV(i) 18 And the three brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: but David would not drink of it, but poured it out to the LORD.
TKJU(i) 18 And the three broke through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: But David would not drink of it, but poured it out to the LORD.
EJ2000(i) 18 And those three broke through the camp of the Philistines and drew water out of the well of Bethlehem, that was by the gate and took it and brought it to David; but David would not drink of it, but poured it out to the LORD,
CAB(i) 18 And the three broke through the camp of the Philistines, and they drew water out of the well that was in Bethlehem, which was in the gate, and they took it, and came to David. But David would not drink it, and poured it out to the Lord, and said,
LXX2012(i) 18 And the three broke through the camp of the Philistines, and they drew water out of the well that was in Bethleem, which was in the gate, and they took it, and came to David: but David would not drink it, and poured it out to the Lord, and said,
NSB(i) 18 So the three broke through the camp of the Philistines, drew water from the well of Bethlehem that was by the gate. They took it to David. Nevertheless David would not drink it, but poured it out to Jehovah.
ISV(i) 18 So the Three Warriors broke through the Philistine ranks, drew some water from the Bethlehem well that was next to the city gate, and brought it back to David. But David refused to drink it, poured it out in the LORD’s presence, and
LEB(i) 18 Then the three broke through into the camp of the Philistines and drew water from the well of Bethlehem that was by the gate and brought it and came to David. But David would not drink it and poured it out before Yahweh.
BSB(i) 18 So the Three broke through the Philistine camp, drew water from the well at the gate of Bethlehem, and brought it back to David. But he refused to drink it; instead, he poured it out to the LORD,
MSB(i) 18 So the Three broke through the Philistine camp, drew water from the well at the gate of Bethlehem, and brought it back to David. But he refused to drink it; instead, he poured it out to the LORD,
MLV(i) 18 And the three broke through the army of the Philistines and drew water out of the well of Bethlehem, that was by the gate and took it and brought it to David. But David would not drink of it, but poured it out to Jehovah,
VIN(i) 18 So the Three broke through the Philistine ranks, drew some water from the Bethlehem well that was next to the city gate, and brought it back to David. But David refused to drink it, poured it out before the LORD, and
Luther1545(i) 18 Da rissen die drei in der Philister Lager und schöpften des Wassers aus dem Brunnen zu Bethlehem unter dem Tor; und trugen's und brachten's zu David. Er aber wollte es nicht trinken, sondern goß es dem HERRN
Luther1912(i) 18 Da brachen die drei in der Philister Lager und schöpften Wasser aus dem Brunnen zu Bethlehem unter dem Tor und trugen's und brachten's zu David. Er aber wollte es nicht trinken, sondern goß es aus dem HERRN
ELB1871(i) 18 Da brachen die Drei durch das Lager der Philister und schöpften Wasser aus der Cisterne von Bethlehem, die am Tore ist, und trugen und brachten es zu David. Aber David wollte es nicht trinken und goß es aus als Trankopfer dem Jehova;
ELB1905(i) 18 Da brachen die Drei durch das Lager der Philister und schöpften Wasser aus der Zisterne von Bethlehem, die am Tore ist, und trugen und brachten es zu David. Aber David wollte es nicht trinken und goß es aus als Trankopfer dem Jahwe;
DSV(i) 18 Toen braken die drie door het leger der Filistijnen, en putten water uit Bethlehems bornput, die onder de poort is, en zij droegen het en brachten het tot David. Doch David wilde het niet drinken, maar hij goot het uit voor den HEERE;
Giguet(i) 18 Et les trois vaillants s’ouvrirent un passage à travers le camp des Philistins, et ils puisèrent de l’eau dans la citerne sous la porte de Bethléem, et ils l’emportèrent, et ils la présentèrent à David; mais il ne voulut pas la boire, et il en fit une libation au Seigneur.
DarbyFR(i) 18 Et les trois forcèrent le passage à travers le camp des Philistins, et puisèrent de l'eau du puits de Bethléhem, qui est près de la porte, et la prirent et l'apportèrent à David; et David ne voulut pas la boire, mais il en fit une libation à l'Éternel.
Martin(i) 18 Alors ces trois hommes passèrent tout au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau du puits qui était à la porte de Bethléhem; et l'ayant apportée, la présentèrent à David, qui n'en voulut point boire, mais la répandit à l'honneur de l'Eternel.
Segond(i) 18 Alors les trois hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem. Ils l'apportèrent et la présentèrent à David; mais David ne voulut pas la boire, et il la répandit devant l'Eternel.
SE(i) 18 Y aquellos tres rompieron por el campamento de los filisteos, y sacaron agua del pozo de Belén, que está a la puerta, y tomaron y la trajeron a David; mas él no la quiso beber, sino que la derramó al SEÑOR, y dijo:
ReinaValera(i) 18 Y aquellos tres rompieron por el campo de los Filisteos, y sacaron agua del pozo de Beth-lehem, que está á la puerta, y tomaron y trajéronla á David: mas él no la quiso beber, sino que la derramó á Jehová, y dijo:
JBS(i) 18 Y aquellos tres irrumpieron por el campamento de los filisteos, y sacaron agua del pozo de Belén, que está a la puerta, y tomaron y la trajeron a David; mas él no la quiso beber, sino que la derramó al SEÑOR, y dijo:
Albanian(i) 18 Kështu këta të tre çanë nëpër kampin e Filistejve dhe mbushën ujë nga pusi i Betlemit që ndodhej te porta; pastaj e morën dhe ia çuan Davidit. Por Davidi nuk desh ta pinte, por e derdhi si libacion përpara Zotit,
RST(i) 18 Тогда эти трое пробились сквозь стан Филистимскийи почерпнули воды из колодезя Вифлеемского, что у ворот, и взяли, и принесли Давиду. Но Давид не захотел пить ее и вылил ее во славу Господа,
Arabic(i) 18 فشقّ الثلاثة محلّة الفلسطينيين واستقوا ماء من بئر بيت لحم التي عند الباب وحملوه وأتوا به الى داود فلم يشأ داود ان يشربه بل سكبه للرب
Bulgarian(i) 18 Тогава тримата направиха пробив във филистимския стан и наляха вода от витлеемския кладенец, който е при портата, взеха и я донесоха на Давид. Но Давид не пожела да я изпие, а я изля на ГОСПОДА. И каза:
Croatian(i) 18 Tada ta trojica prodriješe kroz filistejski tabor i, zahvativši vode iz betlehemskoga studenca što je kod vrata, donesoše je i dadoše Davidu. Ali je David ne htjede piti nego je proli kao ljevanicu Jahvi
BKR(i) 18 A protož probivše se ti tři skrze vojsko Filistinských, navážili vody z čisterny Betlémské, kteráž jest u brány, a nabravše, přinesli k Davidovi. David pak nechtěl jí píti, ale vylil ji v obět Hospodinu,
Danish(i) 18 Da brøde de tre ind i Filisterne Lejr og droge Vand af den Brønd i Bethlehem, som var ved Porten og toge det op og bragte det til David; men David vilde ikke drikke det, men udøste det for HERREN.
CUV(i) 18 這 三 個 勇 士 就 闖 過 非 利 士 人 的 營 盤 , 從 伯 利 恆 城 門 旁 的 井 裡 打 水 , 拿 來 奉 給 大 衛 。 他 卻 不 肯 喝 , 將 水 奠 在 耶 和 華 面 前 ,
CUVS(i) 18 这 叁 个 勇 士 就 闯 过 非 利 士 人 的 营 盘 , 从 伯 利 恒 城 门 旁 的 井 里 打 水 , 拿 来 奉 给 大 卫 。 他 却 不 肯 喝 , 将 水 奠 在 耶 和 华 面 前 ,
Esperanto(i) 18 Tiam tiuj tri trarompe penetris en la tendaron de la Filisxtoj, cxerpis akvon el la puto Bet-Lehxema, kiu estis apud la pordego, prenis kaj alportis al David. Sed David ne volis trinki gxin; li elversxis gxin al la Eternulo,
Finnish(i) 18 Niin ne kolme juoksivat Philistealaisten leiriin, ja ammunsivat vettä kaivosta Betlehemin portin tyköä, ottivat ja kantoivat Davidille; mutta ei David tahtonut sitä juoda, vaan kaasi sen Herran eteen,
FinnishPR(i) 18 Silloin murtautuivat nämä kolme filistealaisten leirin läpi ja ammensivat vettä Beetlehemin kaivosta portin edustalta, kantoivat ja toivat sen Daavidille. Mutta Daavid ei tahtonut sitä juoda, vaan vuodatti sen juomauhriksi Herralle
Haitian(i) 18 Lamenm twa mesye yo desann, yo fofile kò yo nan mitan moun Filisti yo, yo pran dlo nan pi ki te nan pòtay lavil Betleyèm lan, yo pote l' vin bay David. Men, David refize bwè dlo a. Li vide l' atè, li ofri l' bay Seyè a.
Hungarian(i) 18 Akkor keresztülvágták magokat hárman a Filiszteusok táborán, és vizet merítének a Bethlehem forrásából, mely a kapu elõtt vala, és felvivék, és menének Dávidhoz; de Dávid nem akara inni, hanem kitölté azt az Úrnak.
Indonesian(i) 18 Mendengar itu, ketiga perwira itu menerobos perkemahan orang Filistin lalu menimba air dari sumur itu, kemudian membawanya kepada Daud. Tetapi Daud tidak mau meminumnya, malahan mencurahkannya sebagai persembahan kepada TUHAN.
Italian(i) 18 E que’ tre penetrarono nel campo de’ Filistei, ed attinsero dell’acqua della cisterna di Bet-lehem, ch’è alla porta; e la portarono, e la presentarono a Davide; ma egli non ne volle bere, anzi la sparse al Signore, e disse:
ItalianRiveduta(i) 18 E quei tre s’aprirono un varco attraverso al campo filisteo, attinsero dell’acqua dal pozzo di Bethlehem, vicino alla porta; e, presala seco, la presentarono a Davide; il quale però non ne volle bere, ma la sparse davanti all’Eterno,
Korean(i) 18 이 세 사람이 블레셋 사람의 군대를 충돌하고 지나가서 베들레헴성문 곁 우물물을 길어 가지고 다윗에게로 왔으나 다윗이 마시기를 기뻐아니하고 그 물을 여호와께 부어드리고
Lithuanian(i) 18 Tie trys prasilaužė pro filistinų stovyklą, pasėmė vandens iš Betliejaus šulinio, esančio prie vartų, ir atnešė Dovydui. Tačiau Dovydas negėrė jo, bet išliejo jį Viešpačiui
PBG(i) 18 Przetoż przebiwszy się ci trzej przez wojsko Filistyńskie, naczerpali wody z studni Betlehemskiej, która jest u bramy, a wziąwszy przynieśli do Dawida. Lecz jej nie chciał Dawid pić, ale ją wylał na ofiarę Panu.
Portuguese(i) 18 Então aqueles três romperam pelo arraial dos filisteus, tiraram água do poço de Belém, que estava junto à porta, e a trouxeram a David; porém David não a quis beber, mas a derramou perante o Senhor,
Norwegian(i) 18 Da brøt de tre sig igjennem filistrenes leir og øste vann op av brønnen ved Betlehems port og tok det med sig og kom til David med det; men David vilde ikke drikke det - han øste det ut for Herren.
Romanian(i) 18 Atunci cei trei bărbaţi au trecut prin tabăra Filistenilor, şi au scos apă din fîntîna dela poarta Betleemului. Au adus -o şi au dat -o lui David; dar David n'a vrut s'o bea, ci a vărsat -o înaintea Domnului.
Ukrainian(i) 18 І продерлися ці троє до филистимського табору, і зачерпнули води з віфлеємської криниці, що в брамі. І вони винесли й принесли до Давида, та Давид не схотів її пити, і вилив її для Господа,